【Don’t Let Me Down 歌詞和訳】The Chainsmokers / Don’t Let Me Down ft. Daya

ザ・チェインスモーカーズ(The Chainsmokers)

The Chainsmokers のDon’t Let Me Down ft. Dayaの歌詞を和訳してみた!

スポンサーリンク

Don’t Let Me Down とは

The Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)についてはこちらから↓↓

The Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)の全て!ライブや来日いつ!?
2019年、サマソニの出演が決まったThe Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)。最近たくさんのところで話題になってるけど一体どんなアーティストなんだろ? 世界中で大流行のザ・チェインスモーカーズについて知らないのは正直かな

Don’t Let Me Down は「私をがっかりさせないで」という意味です。曲に深い意味はあまり無さそうなのですが、PVはかなり独特で意味ありげに仕上がってます。

たくさんの女性たちがThe Chainsmokers(ザ・チェインスモーカーズ)の行く道をふさぎ、車に乗せてくれとせがんでいます。

女性の数も1人や2人ではないです。本当に大勢います。

全員は載せられないと悟った彼らは彼女たちの中から一人を選ぶということができずに、また車に乗ってしまいます。まさにDon’t Let Me Down  です。

The Chainsmokers – Don't Let Me Down ft. Daya (Official Music Video)
スポンサーリンク

【Don’t Let Me Down 歌詞和訳】

Crashing, hit a wall
すごい勢いで壁に衝突

Right now I need a miracle
今すぐ奇跡が必要なの

Hurry up now, I need a miracle
今すぐ、早く、私には奇跡が必要なの

Stranded, reaching out
車が使えなくなったの、助けて

I call your name but you’re not around
アナタの名前を呼んでる、でもあなたはここにいない

I say your name but you’re not around
アナタの名前を口にしてもアナタはここにいない

I need you, I need you, I need you right now
アナタが必要、アナタが必要、今すぐあなたが必要なの

Yeah, I need you right now
そう、私には今すぐあなたが必要なの

So don’t let me, don’t let me, don’t let me down
だから私をがっかりさせないで、私をがっかりさせないで

I think I’m losing my mind now
たぶん私、今、頭がおかしくなっていってる

It’s in my head, darling I hope
That you’ll be here, when I need you the most
ねえ、私が一番必要な時に私のそばにいて、私の理想なの

So don’t let me, don’t let me, don’t let me down
だから私をがっかりさせないで

Don’t let me down
私をがっかりさせないで

Don’t let me down
私をがっかりさせないで

Don’t let me down, down, down
私をがっかりさせないで

Don’t let me down, don’t let me down, down, down
私をがっかりさせないで

Running out of time
もう時間が無くなってきてるの

I really thought you were on my side
本当にアナタは私の見方だと思ってた

But now there’s nobody by my side
なのに誰もいないの、私の見方は

I need you, I need you, I need you right now
アナタが必要、アナタが必要、今すぐアナタが必要なの

Yeah, I need you right now
そう、私には今すぐあなたが必要なの

So don’t let me, don’t let me, don’t let me down
だから私をがっかりさせないで

I think I’m losing my mind now
おかしくなりそう

It’s in my head, darling I hope
That you’ll be here, when I need you the most
ねえ、私が一番必要な時にアナタにはそばにいて欲しい、私の理想なの

So don’t let me, don’t let me, don’t let me down
だから私をがっかりさせないで

Don’t let me down
私をがっかりさせないで

Don’t let me down
私をがっかりさせないで

Don’t let me down, down, down
私をがっかりさせないで

Don’t let me down, down, down
私をがっかりさせないで

Don’t let me down, down, down
私をがっかりさせないで

Don’t let me down, don’t let me down, down, down
私をがっかりさせないで

Oh, I think I’m losing my mind now, yeah, yeah, yeah
ああ、頭がおかしくなっていく

Oh, I think I’m losing my mind now, yeah, yeah
ああ、頭がおかしくなっていく

I need you, I need you, I need you right now
アナタが必要、アナタが必要、今すぐあなたが必要なの

Yeah, I need you right now
そう、私には今すぐアナタが必要なの

So don’t let me, don’t let me, don’t let me down
だから、私をがっかりさせないで

I think I’m losing my mind now
おかしくなりそう

It’s in my head, darling I hope
That you’ll be here, when I need you the most
私が一番必要な時にアナタにはそばにいて欲しい、私の理想なの

So don’t let me, don’t let me, don’t let me down
だから私をがっかりさせないで

Don’t let me down
私をがっかりさせないで

Yeah, don’t let me down
ああ、私をがっかりさせないで

Yeah, don’t let me down
私をがっかりさせないで

Don’t let me down, oh no
私をがっかりさせないで

Said don’t let me down
私をがっかりさせないって言って

Don’t let me down
私をがっかりさせないで

Don’t let me down (down, down, down)
私をがっかりさせないで

Don’t let me down, down, down
私をがっかりさせないで

スポンサーリンク

【Don’t Let Me Down 歌詞の和訳、翻訳の意味と解説】

crashの意味と解説

Crashing, hit a wall「すごい勢いで壁に衝突」

という表現が曲中に出てきます。

 

crash という単語は「衝突する」という意味でそんなに難しくない単語なんです。

 

ですが、この単語にかなり近い形を持った単語がさらに二つ存在するんです。crash を含めると、全部で三つになります。

 

かなりややこしいですが、これから分かりやすく説明していきたいと思います。

・crash

・clash

・crush

 

どうですか??(笑)

もはや何が違うのか分からない状態になっていませんか?

それでは、一つづつ解説していきます。

crashの意味

 

まず初めにcrash

この単語はこの曲、にも使われています。

 

意味は「完全にモノが壊れるくらいの衝突」を示します。

 

この曲、では恐らく車が大衝突していることを言いたかったのでしょう。

 

なんにせよ、モノが完全に壊れてしまうくらいの衝突をしているわけですから、

かなり困難な状態に陥っているといっていいでしょう。

 

clashの意味

 

次にclash

 

意味は「衝突」です。

clashは、ただの衝突を示します。モノが壊れるような衝突もこの単語で言い表せます。

 

 

crushの意味

 

次にcrush

 

実はこの単語crushは、フランスから入ってきた単語なんです。

 

意味は「柔らかなモノを押しつぶす」です。

crushだけは衝突という意味ではないんです。

 

ただ昔は他の二つと同じ使い方をされていたそうですが、次第に「柔らかなモノを押しつぶす」という意味になったんです。

 

 

strandの意味

 

他にもたくさんの意味がありますが、この英単語について、ここでは二つの意味を紹介します。

 

一つは、「座礁する」

もう一つは、「より糸」

 

と、なっております。

 

なんだか全く異なる意味を持っていますが、

おかしい所はどこにもないんです。

 

ハッキリとした語源は分かりませんが、

この二つの意味は全く異なるところを由来としているからです。

 

音とスペルがたまたま一緒だったという感覚で大丈夫です。

 

それでは、この単語も一つづつ説明していきたいと思います。

 

strand(座礁する)の意味

 

まず座礁って何?

という人もいると思うので説明しますと、

 

船が岩などに乗っかってしまい動けなくなることです。

 

この意味のstrandは、船ができたころに生まれた単語で

「岸に船が乗り出す」という意味で使われていたそうです。

 

そうして「座礁する」という意味になったそうです。

 

 

strand(より糸)の意味

 

次により糸です。

 

これは外来語としてイギリスに入ってきたそうです。

 

ドイツやフランスで細い糸のことをstrandのような言葉で言い表していて、

それがそのまま英語に入ってきたんです。

 

形と音は少しばかりですが、変化しています。

 

最後に、完全な余談になりますが、この単語strandは僕が大学受験をする時に、二回目に覚えた多義語で、実は思い出深い英単語なんです。

 

strandは、他にもたくさんの意味、使われ方をしているので、興味のわいた人は少し調べてみてください!

 

ちなみに一番目は sound です。(笑)

 

コメント

テキストのコピーはできません。