【What do you mean 歌詞和訳】Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)

ジャスティン・ビーバーJustin Bieber)

Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)のWhat do you meanの歌詞を和訳してみた!

Justin Bieber – What Do You Mean? (Official Music Video)
スポンサーリンク

What do you mean 歌詞和訳

What do you mean? Ohh ohh ohh
どういう意味なの?
What do you mean?は「どういう意味?」と訳せます。相手の言ったことや行動に対して疑問を抱き、質問するときなどに使います。また、別のニュアンスとしては怒りの感情が含まれる時にも使われます。日本語と一緒で自分には理解できないことに対し「どういうこと(怒)」という感じです。
ここでは、Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)が彼女の矛盾した行動に対して、疑問を抱き本当の気持ちが知りたくてWhat do you mean? と言っています。怒りの感情というよりは、彼女への探求心のほうが強いです。
When you nod your head yes
あなたは「YES」と言って頷いているけど
nod one’s head 「うなずく、首を縦に振る」という意味があります。後ろに yes があるので、「yesと言って頷く」と訳せます。

But you wanna say no
でも、本当は「NO」って言いたいんだ

What do you mean? Hey yeah
どういうつもりなの?

When you don’t want me to move
あなたはここから僕が去ることを望んでいないのに
want 人 to do  で「人に~してほしい」という意味があります。なので you don’t want me to move を直訳すると「あなたは僕に動いてほしくない」となります。しかし、次の歌詞に But you tell me to go「どっか行ってって言う」あるので、「動く」ではなく「(この場を)を去る」と読み取れます。さらに、want 人 to do 「人に~してほしい」は願望を表すため you don’t want me to move は「あなたはここから僕が去ることを望んでいない」となります。

But you tell me to go
「どっか行って」って言う

What do you mean?
どういうことなの?

Ohh, what do you mean?
本当はどういうことなの?

Said we’re running out of time
あなたは「共に過ごす時間は終わったの」って言うけど

What do you mean?
それってどういう意味なの?

Ohh ohh ohh, what do you mean?
本当はどういう意味なの?

Better make up your mind
あなたの気持ちをはっきりさせてよ
Better make up your mind を直訳すると「あなたの心をより良く作って」となります。相手が盾した行動をとっているので、本当の気持ちを知りたい心情があります。なので、Better で強調し「はっきりとした気持ちを作ってよ」と訳せます。

What do you mean?
あなたはどういうつもりで言ったの?

 

You’re so indecisive of what I’m saying
あなたは僕の言葉で困惑しすぎてるよ
indecisive は「優柔不断な」という意味です。ここでは「僕の言葉」によって「あなたの様子」に影響しているため優柔不断というよりは、困惑していると訳せます。
Trying to catch the beat, make up your heart
僕はあなたの気持ちを理解しようと、機嫌を取ってみるけど
ここでの Trying to は catch と make up 両方にかかっています。beat は「鼓動」という意味があり、Trying to catch the beat を直訳すると「その鼓動を捕まえようとする」となります。しかし、この鼓動は「あなた」のものであって、「あなたの鼓動」つまり「あなたの気持ち」と訳せます。また、次の歌詞で Don’t know if you’re happy, or complaining 「あなたが幸せなのか不満を抱いているのかわからないよ」とあるので、catch の意味は「気持ちを捕まる」→「理解する」となります。
heart は「心」という意味があり、Trying to make up your heart を直訳すると「あなたの心を作ろうとする」となります。曲中でJustin Bieber(ジャスティン・ビーバー)は相手の気持ちをずっと問いただしているため「心を作る」というよりは「機嫌を作る」と考えられ、日本語では「機嫌を作る」ではなく「機嫌を取る」と言うので、 Trying to make up your heart は「機嫌を取ってみる」と訳します。

Don’t know if you’re happy, or complaining
あなたが幸せなのか不満を抱いているのかわからないよ

Don’t want for us to end ,where do I start
僕たちの関係を終わらせたくないよ、僕はどうすればいいの?
where do I start を直訳すると「どこから僕は出発すればいいの」となり、Justin Bieber(ジャスティン・ビーバー)の困惑している様子が読み取れます。なので「僕はどうすればいいの?」と訳せます。

First you wanna go to the left and you want to turn right
あなたは「左に行きたい」と言ったのに右に行こうとする

Wanna argue all day, making love all night
1日中ケンカしても、一晩中愛し合うんだ

First you up and you’re down and then between
あなたの気持は上がったり下がったり、またその中間だったり

Ohh, I really want to know
僕は本当のことを知りたいんだ

 

What do you mean? Ohh ohh ohh
どういう意味なの?

When you nod your head yes
あなたは「YES」と言って頷いているけど

But you wanna say no?
でも、本当は「NO」って言いたいんだ

What do you mean? Hey yeah
どういうつもりなの?

When you don’t want me to move
あなたはここから僕が去ることを望んでいないのに

But you tell me to go
「どっか行って」って言う

Ohh,What do you mean?
どういうことなの?

Oh, what do you mean?
本当はどういうことなの?

Said we’re running out of time
あなたは「共に過ごす時間は終わったの」って言うけど

What do you mean?
それってどういう意味なの?

Ohh ohh ohh, what do you mean?
本当はどういう意味なの?

Better make up your mind
あなたの気持ちをはっきりさせてよ

What do you mean?
あなたはどういうつもりで言ったの?

 

You’re overprotective when I’m leaving
僕が去ろうとすると、あなたは止めるんだ
overprotective は「過保護」という意味です。ここでは、この場を離れようとする相手に対しての行動なので、「過保護」ではなく「引き止める」というニュアンスになります。

Trying to compromise but I can’t win
歩み寄ろうとすると、僕から遠ざかっていく

You wanna make a point but you keep preaching
あなたは主張しようしても説教になってしまうんだ

You had me from the start won’t let this end
最初から僕はあなたのもので、終わらせようとはしていない

First you wanna go to the left then you want to turn right
あなたは「左に行きたい」と言ったのに右に行こうとする

Wanna argue all day make love all night
1日中ケンカしても、一晩中愛し合う

First you up and you’re down then you’re between
あなたの気持は上がったり下がったり、またその中間だったり

Ohh, I really want to know
僕は本当のことを知りたいんだ

 

What do you mean? Ohh ohh ohh
どういう意味なの?

When you nod your head yes
あなたは「YES」と言って頷いているけど

But you wanna say no?
でも、本当は「NO」って言いたいんだ

What do you mean? Hey yeah
どういうつもりなの?

When you don’t want me to move
あなたはここから僕が去ることを望んでいないのに

But you tell me to go
「どっか行って」って言う

What do you mean?
どういうことなの?

 

I want to know
僕は知りたいんだ

Oh, what do you mean?
本当はどういうことなの?

Said we’re running out of time
あなたは「共に過ごす時間は終わったの」って言うけど

What do you mean?
それってどういう意味なの?

(Oh baby)Ohh ohh ohh, what do you mean?
本当はどういう意味なの?

Better make up your mind
あなたの本当の気持ちをはっきりさせてよ

What do you mean?
あなたはどういうつもりで言ったの?

 

Ohh ohhohh (This is ours baby, yeah)
(これが僕たちの愛なんだ)

When you nod your head yes
あなたは「YES」と言って頷いているけど

But you wanna say no?
でも、本当は「NO」って言いたいんだ

What do you mean? (You are so confusing baby)Hey yeah
どういうつもりなの? (あなたは愛をとても拒む)

When you don’t want me to move
あなたはここから僕が去ることを望んでいないのに

But you tell me to go
「どっか行って」って言う

What do you mean?(Be more straight forward)
どういうことなの? (もっと向き合おうよ)
be straight forward を直訳すると「前に真っすぐにする」です。この曲はすれ違う男女のストーリーになっているため「前に進もう」とかではなく「真っすぐ向き合う」という意味がとれます。よって、Be more straight forward は「もっと向き合おうよ」と訳せます。

Ohh, what do you mean?(Give it back back back)(Give it back back back)
本当はどういうこと?なの (戻ってきて)(戻ってきて)

Said we’re running out of time
あなたは「共に過ごす時間は終わったの」って言うけど

What do you mean?
それってどういう意味なの?

Ohh ohh ohh, what do you mean?
本当はどういう意味なの?

Better make up your mind
あなたの本当の気持ちをはっきりさせてよ

What do you mean?
あなたはどういうつもりで言ったの?

スポンサーリンク

What do you mean 歌詞に出てくる英単語

nod
「うなずく、うなずいている」

run out of
「終わる、使い果たす」

indecisive
「優柔不断な」

complain
「不平を言う、苦情を言う」

argue
「主張する」

overprotective
「過保護な」

compromise
「和解、歩み寄り」

preach
「説教する」

【What do you mean リリックビデオ】

What Do You Mean Justin Bieber Lyric Video

コメント

テキストのコピーはできません。